Background
Methods
Linguistic validation process
Language family | Branch | Language (country) | |
---|---|---|---|
Indo-European | Germanic | West | Dutch [DUT] (The Netherlands), English [ENG] (Australia, Canada, UK) German [GER] (Germany) |
North | Swedish [SWE] (Sweden) | ||
Italic | Romance | French [FRE] (Canada, France), Italian [ITA] (Italy), Spanish [SPA] (Spain) | |
Ural-Altaic | Uralic | Finnic | Finnish [FIN] (Finland) |
Participants
Analysis
Category | Definition |
---|---|
Cultural
| A word or formulation in the original is culturally loaded in the target context due to societal or religious taboos (i.e., eating habits in Asian countries, taboos in Muslim areas). The usage of certain words or phrases based on the culture of a given society may be improper in the target language. |
E.g., starchy foods (e.g. potato, bread, etc
.), starchy foods (e.g. rice, pasta, chapatti, etc
.).
| |
Semantic
| Semantics concerns meanings, which are both denotative, i.e. the literal word (lexis), and connotative, namely the set of cultural and/or subjective associations implied by a word in addition to its literal explicit meaning. This category includes lexical differences and phraseology. |
E.g., meet your
responsibilities
, meet your
duties
, meet your
obligations
.
| |
Idiomatic/Pragmatics
| The practicalities of how a language is used in its everyday context are different between the source and target language. For example, one language may have more social registers than another (there are a number of different forms of addressing a person in Japanese, whereas English may only have one) and the idiosyncrasies of one language (repetitions, focus on particular words, etc.) may not be found in another. |
E.g.,
I feel
downhearted and blue
,
I feel
down and sad.
| |
Syntactic
| Correspond to specific aspects related to word morphology, sentence structure, grammar, punctuation. The structure and grammar of the source and target language diverge. For example, there is no grammatical form for the past tense in Tagalog. |
E.g., How flexible
have you been finding
…? How flexible
have you found
…?
|
Results
Participants
Country (language) | Age (years) | Gender (Males/Females) | Education (years) |
---|---|---|---|
Australia (English) | 45 - 68 | 1/4 | 10 - 12 |
Canada (English) | 28 - 52 | 2/3 | 11 - 14 |
Canada (French) | 37 - 47 | 2/3 | 13 - 16 |
Finland (Finnish) | 35 - 66 | 2/3 | 12 |
France (French) | 54 - 71 | 2/3 | 9 - 12 |
Germany (German) | 37 - 80 | 1/4 | 10 - 13 |
Italy (Italian) | 35 - 67 | 2/3 | 5 - 13 |
The Netherlands (Dutch) | 31 - 55 | 1/4 | 11 - 14 |
Spain (Spanish) | 39 - 61 | 0/5 | 6 - 10 |
Sweden (Swedish) | 40 - 60 | 2/3 | 9 |
UK (English) | 64 - 84 | 2/3 | 9 - 14 |
SCQ
Item | Diff. | Lang.* (country) | LV§ Step | Description | Solution | |
---|---|---|---|---|---|---|
F/B | IS | |||||
15. Over the past four weeks, how often did you feel that you didn’t have enough money to care for him/her, in addition to the rest of your expenses? | C | ENG (Canada) | ✓ | All respondents were somewhat confused by this item, since in Canada patients with schizophrenia automatically qualify for government assistance and their medications are covered by social insurance. | Item reworded as follows: “Over the past four weeks, how often did you feel that, in addition to the rest of your expenses, you needed more money to care for him/her?” | |
31. Over the past four weeks, how often did you experience emotional highs and lows (“an emotional rollercoaster”) because of his/her schizophrenia? | I | ENG (Canada), FRE (France), FIN, ITA, SPA, SWE | ✓ | ✓ | “High and lows” was translated either by a corresponding idiomatic expression or by a non idiomatic equivalent. | ENG, FRE (France): “ups and down”, FIN, ITA, SPA: “mood swings”, SWE: “valleys and tops” |
FRE (Canada, France), GER, ITA, SPA | ✓ | ✓ | “Emotional rollercoaster” was perceived as too idiomatic by translators and respondents of romance languages. | FRE (Canada), ITA, SPA: deleted, FRE (France): “up and down morale”, GER: “rollercoaster feelings” | ||
1. Over the past four weeks, how often did you feel that he/she asked for more help than needed? | S | ITA, SPA | ✓ | Meaning of “he/she” was found unclear by translators. | “He/she” translated by “ill person” (Italian) [changed made for all items including he/she], “the person you take care of” (Spanish) | |
3. Over the past four weeks, how difficult was it for you to care for him/her and meet your other responsibilities? | S | ITA | ✓ | Meaning of “you” was considered too ambiguous by respondents. | “You” was removed, “him/her” replaced by “ill person”. Change made for all items with him/her. | |
4. Over the past four weeks, how embarrassed did you feel about his/her behavior? | S | DUT | ✓ | “Embarrassed” was translated with a word meaning both “ashamed” and “embarrassed”. The interviews suggested that the respondents gave it a meaning that had a strong connotation. | Replaced by a more direct equivalent of “embarrassed” | |
GER | ✓ | Two respondents were disturbed by the translation of embarrassed (“ashamed”). | No change | |||
5. Over the past four weeks, how frustrated did you feel about his/her behavior? | S | DUT | ✓ | The literal translation of frustrated was not understood by some respondents. | Translated by an equivalent of “dissatisfied” | |
FRE (France) | ✓ | ✓ | The literal translation of frustrated was not possible. It was translated by an equivalent of “irritated”. The interviews suggested that the respondents gave it a meaning that had a strong connotation. | “Irritated” replaced by an equivalent of “annoyed” | ||
11. Over the past four weeks, how often did you feel that you didn’t have as much privacy as you would have liked because of him/her? | S | DUT | ✓ | Respondents argued that the Dutch word did not convey the meaning of “time for oneself” and suggested another expression. | “Private life” | |
FRE (France) | ✓ | The word “privacy” in French could also mean “intimacy”. | No change | |||
14. Over the past four weeks, how often did you feel that he/she was overly dependent on you to help with daily activities? | S | DUT | ✓ | The meaning of “overly” was not clear for some respondents. | “Overly” replaced by an equivalent of “too” | |
20. Over the past four weeks, how often did you feel you should be doing more for him/her? | S | FRE (Canada) | ✓ | Item well understood. However the respondents found that its meaning was too close to the meaning of item 21. | “Doing more” was underlined in the translation | |
27. Over the past four weeks, how often did you worry that he/she might have an episode? | S | FRE (Canada) | ✓ | “Episode” was found unclear by translators. | Addition of “psychotic” to clarify meaning | |
ENG (Canada), ITA, GER, SPA, SWE | ✓ | “Episode” was either perceived unclear or too technical by respondents. | ENG: “psychotic break”, “GER: “schizophrenic episode”, ITA SPA: “crisis”, SWE: “relapse” | |||
7. Over the past four weeks, how often did you feel that his/her schizophrenia affected your relationship with other family members or friends in a negative way? | S | ENG (Canada, UK), FRE (Canada) | ✓ | Items well understood. However some respondents were strongly opposed to the use of “schizophrenia” because of the stigma attached to it. | No change [decision of the developer] | |
17. Over the past four weeks, how often did you feel you weren’t in control of your life because of his/her schizophrenia? | Sy | ITA | ✓ | The use of the courtesy form (3rd person singular) leads to an unwanted ambiguity: “your” is also translated as “his/her”, i.e., “your relationship” may be understood as “his/her relationship”, “his/her schizophrenia” as “your schizophrenia”. | “His/her” was deleted in the Italian version | |
28. Over the past four weeks, how often did you worry that his/her schizophrenia might get worse? | ||||||
31. Over the past four weeks, how often did you experience emotional highs and lows (“an emotional rollercoaster”) because of his/her schizophrenia? | ||||||
8. Over the past four weeks, how afraid were you of what the future holds for him/her? | Sy | DUT | ✓ | The item was well understood but the respondents found its structure unnecessarily too complicated. | “How worried were you about his/her future” |
Items | DUT | ENG (Au) | ENG (Can) | ENG (UK) | FRE (Can) | FRE (Fran) | FIN | GER | ITA | SPA | SWE | Total by Item | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
2
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
3
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
3/5
| 5/5 | 5/5 |
53/55
|
96.36 %
|
4
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
3/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 |
53/55
|
96.36 %
|
5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
6
|
3/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
53/55
|
96.36 %
|
7
|
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
8
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
9
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
10
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
11
| 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
12
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
13
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
14
|
3/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
53/55
|
96.36 %
|
15
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
16
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
17
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
18
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
19
| 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
20
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
21
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
22
| 5/5 | 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
23
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
24
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
25
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
26
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
27
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
28
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
29
| 5/5 | 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
30
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
55/55
|
100 %
|
31
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
2/5
|
52/55
|
94.54 %
|
32
| 5/5 |
4/5
| 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 | 5/5 |
54/55
|
98.18 %
|
Total by language
|
154/160
|
157/160
|
158/160
|
160/160
|
160/160
|
160/160
|
160/160
|
158/160
|
156/160
|
160/160
|
157/160
|
1740/1760
|
98.86 %
|
96.25 %
|
98.13 %
|
98.75 %
|
100 %
|
100 %
|
100 %
|
100 %
|
98.75 %
|
97.50 %
|
100 %
|
98.13 %
|
98.86 %
|