Skip to main content
main-content

01.12.2012 | Short report | Ausgabe 1/2012 Open Access

Health and Quality of Life Outcomes 1/2012

Enhancing rigour in the validation of patient reported outcome measures (PROMs): bridging linguistic and psychometric testing

Zeitschrift:
Health and Quality of Life Outcomes > Ausgabe 1/2012
Autoren:
Gwerfyl Roberts, Seren Roberts, Richard Tranter, Rhiannon Whitaker, Emma Bedson, Siobhan Tranter, Delyth Prys, Heledd Owen, Yvonne Sylvestre
Wichtige Hinweise

Electronic supplementary material

The online version of this article (doi:10.​1186/​1477-7525-10-64) contains supplementary material, which is available to authorized users.

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Authors’ contributions

GR conceptualised and designed the study, acquired and interpreted the data and drafted the manuscript. SR and RT conceptualised and designed the study, acquired and interpreted the data and revised the manuscript. RW supervised the data analysis, interpreted the data and revised the manuscript. EB acquired and interpreted the data and revised the manuscript. ST, DP and HO acquired the data and YS analysed the data. All authors read and approved the final manuscript.

Abstract

Background

A strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. Despite the need for robust evidence of the appropriateness of measures, transition from linguistic to psychometric validation is poorly documented or evidenced. This paper demonstrates the importance of linking linguistic and psychometric testing through a purposeful stage which bridges the gap between translation and large-scale validation.

Findings

Evidence is drawn from a study to develop a Welsh language version of the Beck Depression Inventory-II (BDI-II) and investigate its psychometric properties. The BDI-II was translated into Welsh then administered to Welsh-speaking university students (n = 115) and patients with depression (n = 37) concurrent with the English BDI-II, and alongside other established depression and quality of life measures. A Welsh version of the BDI-II was produced that, on administration, showed conceptual equivalence with the original measure; high internal consistency reliability (Cronbach’s alpha = 0.90; 0.96); item homogeneity; adequate correlation with the English BDI-II (r = 0.96; 0.94) and additional measures; and a two-factor structure with one overriding dimension. Nevertheless, in the student sample, the Welsh version showed a significantly lower overall mean than the English (p = 0.002); and significant differences in six mean item scores. This prompted a review and refinement of the translated measure.

Conclusions

Exploring potential sources of bias in translated measures represents a critical step in the translation-validation process, which until now has been largely underutilised. This paper offers important findings that inform advanced methods of cross-cultural validation of PROMs.
Zusatzmaterial
Authors’ original file for figure 1
12955_2011_946_MOESM1_ESM.pdf
Literatur
Über diesen Artikel

Weitere Artikel der Ausgabe 1/2012

Health and Quality of Life Outcomes 1/2012 Zur Ausgabe