Skip to main content
main-content

01.12.2012 | Research | Ausgabe 1/2012 Open Access

Health and Quality of Life Outcomes 1/2012

Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

Zeitschrift:
Health and Quality of Life Outcomes > Ausgabe 1/2012
Autoren:
Elisabeth Piault, Sameepa Doshi, Barbara A Brandt, Çolpan Angün, Christopher J Evans, Agneta Bergqvist, Jeffrey Trocio
Wichtige Hinweise

Electronic supplementary material

The online version of this article (doi:10.​1186/​1477-7525-10-40) contains supplementary material, which is available to authorized users.

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Authors' contributions

EP and CJE were involved in the tool design; BAB and ÇA were involved in assessment and interpretation of translated versions; EP, SD, BAB, ÇA, CJE, AB and JT contributed to intellectual content development, writing, and critical review of the manuscript.

Abstract

Background

A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population.

Methods

Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert).

Results

Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension.

Conclusions

Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.
Zusatzmaterial
Authors’ original file for figure 1
12955_2011_925_MOESM1_ESM.pdf
Literatur
Über diesen Artikel

Weitere Artikel der Ausgabe 1/2012

Health and Quality of Life Outcomes 1/2012 Zur Ausgabe