Original contributionInterpreter Services in Emergency Medicine
Introduction
The Institute of Medicine defines optimal primary care as including “an understanding of the cultural systems of patients and communities that may assist or hinder effective health care delivery” (1). With the swelling cultural, ethnic, and racial diversity of the United States, health care providers face increased challenges in achieving what has been termed “cultural competence” in their clinical practice. Cultural competence has been described as the skillful negotiation of cultural diversity in all its manifestations, an important aspect of which is adequate communication with patients regardless of a language barrier (2).
Techniques that may be employed while striving towards general cultural competence include recruiting and working to retain staff members who reflect the cultural diversity of the community served, use of interpreter services or multilingual providers for clients with limited English proficiency, multilevel staff cultural competency training, use of linguistically and culturally appropriate health education materials, coordinating care with traditional healers, including family/community members, and establishing culturally specific health care settings (3). Language interpretation does not solve all of the problems associated with achieving cultural competency, but it is a critical aspect of providing care that has many possible solutions.
The most recent national census in 2000 revealed that one in five Americans speaks a language other than English at home, and 8% report that they speak English less than “very well” (4). Unfortunately, miscommunication between patients and health care providers is a common occurrence in emergency medicine (EM) and has been identified in over 70% of malpractice depositions (5). Although emergency physicians (EPs) must be comfortable making critical decisions, often based on incomplete information, the ability to communicate well with patients is nevertheless an important goal to achieve.
The service provided by interpreters is a significant component of providing culturally competent care. There is sufficient evidence to support the importance and effectiveness of interpreter services if appropriately used. It is an important adjunct to the care of the emergency patient and should be available in all emergency departments (EDs) and health systems. Effective communication can exert a positive influence on symptom resolution in addition to the emotional health of the patient. Effective use of interpreter services by EPs has been shown to improve patient satisfaction, decrease patient time spent in EDs, and decrease superfluous resource utilization such as over-utilization of diagnostic testing when compared to similar English-speaking patients (6, 7, 8).
The various methods used to overcome language barriers in the ED, such as ad hoc interpreters (for example, family members or local staff), telephone interpreter services, use of bilingual staff members, professional interpreters, and mobile computer technology at the bedside each have unique benefits and deficits. There is a paucity of data formally evaluating and validating these methods, but those that do exist seem to be counterintuitive. Lack of uniform availability of interpretation options seems to be the greatest barrier to adequate translation. Perhaps it is time to discuss a standard or goal regarding this aspect of providing care. This article will present a review of the various techniques used to overcome language barriers in the ED and a brief discussion of the advantages and drawbacks of each in an effort to determine the preeminent method.
Section snippets
Prevalence of Limited English-speaking Patients and Demographics
National statistics gathered by the US Department of Education's National Adult Literacy Survey indicate that a significant minority (21–23% or 40–44 million of the 191 million adults in this country) of Americans has limited English proficiency (9). Additionally, populations of limited English-speaking patients often vary from area to area within a selected city, creating a need for different language skills from one ED to another. For example, Bellevue Hospital Center in New York City cares
Conclusion
Interpreter services in emergency medicine will vary among EDs according to the prevalence of limited-English-speaking patients and the different languages prevalent in the local patient population served. Interpretation options include utilization of professional interpreters, telephone interpretation services, bilingual/multilingual staff, and other ad hoc interpreter services, all with their own advantages and disadvantages. Health care providers in emergency medicine should be aware of the
References (30)
- et al.
Culturally competent healthcare systemsA systematic review
Am J Prev Med
(2003) - et al.
Compliance with emergency department patient referral
Am J Emerg Med
(1992) Access to health care for Hispanic women: a primary health care perspective
Nurs Outlook
(1995)The impact of language barriers on the health care of Latinos in the United States: a review of the literature and guidelines for practice
J Midwifery Womens Health
(2002)- et al.
Language as a factor affecting follow-up compliance from the emergency department
J Emerg Med
(1997) - et al.
Cultural humility versus cultural competence: a critical distinction in defining physician training outcomes in multicultural education
J Health Care Poor Underserved
(1998) - et al.
Towards a culturally competent system of care: a monograph on effective services for minority children who are severely emotionally disturbed
(1989) Language use and English-speaking ability: 2000Census 2000 brief
(2003)- et al.
The doctor-patient relationship and malpracticeLessons from plaintiff depositions
Arch Intern Med
(1994) - et al.
Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization
Arch Pediatr Adolesc Med
(2002)
Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department
J Gen Intern Med
Executive summary of adult literacy in America: a first look at the results of the National Adult Literacy Survey [National Adult Literacy Survey, a project funded by the U.S. Department of Education's National Center for Education Statistics]
Language barriers and resource utilization in a pediatric emergency department
Pediatrics
Teaching Spanish to pediatric emergency physicians: effects on patient satisfaction
Arch Pediatr Adolesc Med
The importance of knowing what the doctor is talking about
Cited by (32)
Association between no-show rates and interpreter use in a pediatric otolaryngology clinic
2023, International Journal of Pediatric OtorhinolaryngologyThe Patient-Centered Emergency Department
2018, Advances in PediatricsCitation Excerpt :Patients who present to the ED may have additional challenges if they have limited English proficiency (LEP) or have a disability affecting their hearing and/or speech [24]. Patients with LEP are generally less satisfied with their health care encounter [25]. This is likely because of the less engaged communication by providers who are not fluent in the patient’s preferred language [24].
Working in a Global Village: Cultural Competency and Collaboration With Families Through Interpreters
2011, Newborn and Infant Nursing ReviewsLiterature Review: Strategies for Addressing Language Barriers during Humanitarian Relief Operations
2020, Disaster Medicine and Public Health PreparednessDiscordance Between Satisfaction and Health Literacy Among Spanish-Speaking Patients with Limited English-Proficiency Seeking Emergency Department Care
2023, Hispanic Health Care International