Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters

https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2010.02.036Get rights and content

Abstract

While working with trained interpreters in health care is strongly recommended, few studies have looked at the subtle differences in communication processes between trained and “ad hoc” interpreters, such as adult family members. Using Habermas’ Communicative Action Theory (CAT) which distinguishes between the Lifeworld (contextually grounded experiences) and the System (decontextualized rules), we analysed 16 family practice consultations with interpreters, 10 with a trained interpreter and 6 with a family member. We found clear differences in communication patterns between consultations with a trained interpreter and consultations with a family member as interpreter. In both cases the Lifeworld is frequently interrupted and the outcomes are similar: the Lifeworld is rarely heard and acknowledged by the physician. Physicians interrupt the Voice of the Lifeworld significantly more with a trained interpreter than with a family member. Family members and trained interpreters also interrupt the Voice of the Lifeworld just as much. However, these interruptions differ in their functions (both physicians and interpreters interrupt to keep the interview on track to meet the biomedical goals; family interpreters interrupt to control the agenda). We have identified patients’ resistance when physicians ignore their Lifeworld, but this resistance is usually only transmitted by professional interpreters (and not by family interpreters). We identified specific risks of working with family interpreters: imposing their own agenda (vs. the patient’s one) and controlling the consultation process. Even if the collaboration with trained interpreters becomes more widespread, work with “ad hoc” interpreters will continue to occur. Therefore, institutions should provide training and organizational support to help physicians and patients to achieve communication in all situations.

Introduction

Language barriers are frequently present in health care in developed countries. In the US over 24 million residents are unable to speak English fluently, with over 55 million residents speaking a language other than English (U.S. Census Bureau, 2000). In England, there are an estimated 2,520,885 general practice visits per year where interpreting services might be required (Gill, Shankar, Quirke, & Freemantle, 2009). In Canada, where our work took place, 520,000 people (1.7% of the population) cannot speak either of the official languages (English and French) at all (Statistics Canada, 2007).

Interpreting in institutional settings for service providers and individual clients who do not speak the same language is fundamentally different from conference interpreting as the interpreter is inside, not outside the interaction. Because the interpreter may share the patient’s culture and is also part of the medical system (Robb & Greenhalgh, 2006), she can serve as a bridge between the two cultures. The presence of an interpreter can provide access to the patient’s culture and experiences and promote a bond of trust between the professional and his/her client (Raval & Smith, 2003). Some professionals are concerned about the quality (exactness and completeness) of translations (e.g. Robb & Greenhalgh, 2006) and report negative feelings associated with working with interpreters, such as loss of control (Greenhalgh et al., 2006, Leanza, 2005), and exclusion from the conversation (Hatton and Webb, 1993, Leanza, 2005).

The quality of work of interpreters is frequently assessed in terms of translation errors. Trained interpreters make fewer errors than their untrained counterparts (Karliner, Jacobs, Hm Chen, & Mutha, 2007) and as such are considered more reliable. This reinforces the image of the interpreter not participating in the interaction but merely relaying information from patient to physician and vice-versa, the famous “conduit” metaphor. It also supports a simplistic dichotomy between trained and “ad hoc” interpreters.

There are, however, two reasons to understand the specificities of the work of all sorts of interpreters. First, health care may benefit from interpreters who play roles other than translation in the clinical conversation such as cultural informant and culture broker (Leanza, 2005). Judgements of the quality of this work should not be based on the accuracy of translation (Pöchhacker, 2004). Second, many clinical consultations occur without trained interpreters. The existing literature does not differentiate between the many different kinds of ‘ad hoc’ interpreters although the strengths and weaknesses of adult close family members, minor children, health care staff, institution non-professional employees, strangers in the waiting room and volunteers from community organisations vary enormously (Hsieh, 2006, Rosenberg et al., 2007).

Section snippets

Habermas and patient–health professional relationships

The Communicative Action Theory (CAT) of the German philosopher and critical sociologist Jürgen Habermas (1987) inspired the way we framed our analysis of family practice consultations. CAT’s first assumption is the opposition of the Lifeworld and the System. The Lifeworld is expressed through the Voice of Lifeworld (VoL) (Mishler, 1984). A voice is ‘the realization in speech of underlying normative orders’ (p. 103). Communication in the Lifeworld is oriented toward understanding and consensus

Participants, ethics and materials

Physicians of two clinics (A and B) in Montreal were asked to identify patients who usually come with an interpreter (professional or family member) in their agenda for a period of 8 months (from June 2004 to January 2005). All identified patients were telephoned by an interpreter to briefly explain the project before the day of the consultation and were asked to come 30 min earlier than their appointment with the physician for detailed explanation of the research and consent. Twenty-two

Overview

In the 16 consultations, we observed 212 communication events involving the VoL (103 Interruptions and 109 Mutual Lifeworld patterns).

As gender is an important variable in patient–physician interactions, we ran Student’s t tests on Interruptions and ML patterns frequencies to verify whether there were significant differences between “all female” consultations (N = 8) vs. the presence of at least one male (the patient, the interpreter or the physician, N = 8). No significant differences appeared.

Discussion

The study has some limits. First, the quality of the translation we obtained in order to have access to the full content of the consultations was not checked by a second translator. However, we employed trained interpreters who were repeatedly reminded to translate all utterances and to do so as accurately as possible by the research associate who sat with them as they worked. Acknowledging this limit, we observed no major translation errors, whatever the type of interpreter. This result is an

Conclusion

Like others, we have observed the primacy of the VoM over the VoL in consultations involving interpreters. Our analyses provide insight into the motivations for this behaviour specific to physicians, trained interpreters and family members. However, the physician has the major responsibility to ensure effective communication, including the expression and acknowledgement of the Lifeworld. In order to fulfil this responsibility he/she needs to develop an intercultural and interlinguistic

Acknowledgements

We thank Sonia Bélanger and Marie-Ève Perron-Bouchard for their skilled help in the coding process. This research was made possible by the financial help of the “Démarrage en recherche” program of the Social Sciences Faculty of Laval University. It was also funded by Grant 202665 from the Canadian Institutes of Health Research.

References (32)

  • B. Davidson

    The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse

    Journal of Sociolinguistics

    (2000)
  • C. Free et al.

    Bilingual young people’s experiences of interpreting in primary care: a qualitative study

    British Journal of General Practice

    (2003)
  • P. Gill et al.

    Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data

    BMC Public Health

    (2009)
  • J. Habermas

    The theory of communicative action

    (1987)
  • D.C. Hatton et al.

    Information transmission in bilingual, bicultural contexts: a field study of community health nurses and interpreters

    Journal of Community Health Nursing

    (1993)
  • E. Hsieh

    Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication

    Health Communication

    (2006)
  • Cited by (94)

    • Sociocultural factors influencing physiotherapy management in culturally and linguistically diverse people with persistent pain: a scoping review

      2020, Physiotherapy (United Kingdom)
      Citation Excerpt :

      Family members or children with limited proficiency in the dominant language were often used as informal interpreters [13,28,38]. However, concerns regarding the linguistic competence of family to interpret difficult medical terminology as well as the inability to verify if messages were being filtered or misrepresented were raised by physiotherapists [13,38,45,46]. While the use of bilingual health professionals arose in some studies, ethical dilemmas associated with confidentiality, trust, insufficient training to act as interpreters and workload burden arose [46,47].

    View all citing articles on Scopus
    View full text