Register      Login
Australian Journal of Primary Health Australian Journal of Primary Health Society
The issues influencing community health services and primary health care
RESEARCH ARTICLE

Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?

Ben Gray A C , Jo Hilder A and Hannah Donaldson B
+ Author Affiliations
- Author Affiliations

A Department of Primary Health Care and General Practice, Wellington School of Medicine and Health Sciences, PO Box 7343, Wellington South, University of Otago, Wellington 6021, New Zealand.

B Porirua Union and Community Health Service Inc, 221 Bedford Street, Cannons Creek, Porirua 5024, New Zealand.

C Corresponding author. Email: ben.gray@otago.ac.nz

Australian Journal of Primary Health 17(3) 240-249 https://doi.org/10.1071/PY10075
Submitted: 15 October 2010  Accepted: 24 February 2011   Published: 5 September 2011

Abstract

Australia and New Zealand both have large populations of people with limited English proficiency (LEP). Australia’s free telephone interpreter service, which is also used by New Zealand through Language Line (LL) but at a cost to the practices, is underused in both countries. Interpreter guidelines warn against the use of family members, yet the lack of uptake of interpreter services must mean that they are still often used. This paper reviews the literature on medical interpreter use and reports the results of a week-long audit of interpreted consultations in an urban New Zealand primary health centre with a high proportion of refugee and migrant patients. The centre’s (annualised) tally of professionally interpreted consultations was three times more than that of LL consultations by all other NZ practices put together. Despite this relatively high usage, 49% of all interpreted consultations used untrained interpreters (mostly family), with more used in ‘on-the-day’ (OTD) clinics. Clinicians rated such interpreters as working well 88% of the time in the OTD consultations, and 36% of the time in booked consultations. An in-house interpreter (28% of consultations) was rated as working well 100% of the time. Telephone interpreters (21% of consultations) received mixed ratings. The use of trained interpreters is woefully inadequate and needs to be vigorously promoted. In primary care settings where on-going relationships, continuity and trust are important – the ideal option (often not possible) is an in-house trained interpreter. The complexity of interpreted consultations needs to be appreciated in making good judgements when choosing the best option to optimise communication and in assessing when there may be a place for family interpreting. This paper examines the elements of making such a judgement.

Additional keywords: care of limited English proficiency patients, communication barriers, interpreter services, translating.


References

American Medical Association ‘Office guide to communicating with limited English proficient patients.’ Available at http://www.ama-assn.org/ama1/pub/upload/mm/433/lep_booklet.pdf [Verified 15 October 2010]

Angelelli C (2004) ‘Medical interpreting and cross-cultural communication.’ (Cambridge University Press: London)

Aranguri C, Davidson B, Ramirez R (2006) Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis. Journal of General Internal Medicine 21, 623–629.
Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Association of American Medical Colleges ‘Guidelines for use of medical interpreter services.’ Available at http://www.aamc.org/students/medstudents/interpreter_guide.pdf [Verified 4 October 2010]

Atkin N (2008) Getting the message across-professional interpreters in general practice. Australian Family Physician 37, 174–176.

Auckland Area Health Board (1990) Report of the Working Party on Interpreting Services. Cartwright Implementation Taskforce. Auckland Area Health Board, Auckland.

Auckland District Health Board (2006) ‘The interpreter service.’ Available at www.adhb.govt.nz/downloads/services/interpreter-manual.pdf [Verified 4 October 2010]

Australian Health Industry Collaboration Effort (2006) ‘Better communication better care: provider tools to care for diverse populations.’ Available at http://www.iceforhealth.org/library/documents/ICE_C&L_Provider_Tool_Kit.10-06.pdf [Verified 27 May 2010]

Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (2006) ‘AUSIT guidelines for health professionals working with interpreters.’ Available at http://www.ausit.org/pics/HealthGuide08.pdf [Verified May 2011]

Bancroft M (2005) ‘The interpreter’s world tour: an environmental scan of standards of practice for interpreters.’ Available at http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/The_Interpreter%27s_World_Tour.pdf [Verified 4 October 2010]

Beltran Avery M-P (2001) ‘The role of the health care interpreter – an evolving dialogue.’ (National Council on Interpreting in Health Care: Washington, DC) Available at http://data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Role%20of%20the%20Health%20Care%20Interpreter.doc [Verified 8 July 2011]

Bhatia R, Wallace P (2007) Experiences of refugees and asylum seekers in general practice: a qualitative study. BMC Family Practice 8, 48
Experiences of refugees and asylum seekers in general practice: a qualitative study.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Blignault I, Stephanou M, Barrett C (2009) Achieving quality in health care interpreting: insights from interpreters. In ‘The Critical Link 5: quality in interpreting – a shared responsibility’. (Eds S Hale, U Ozolins and L Stern) pp. 221–234. (John Benjamins: Amsterdam)

Bolden G (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2, 387–419.
Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Camplin-Welch V (2007) ‘Cross-cultural resource for health practitioners working with culturally and linguistically diverse (CALD) clients.’ (Waitemata District Health Board and Refugees as Survivors NZ Trust: Auckland)

Chan I, Lloyd T, Tong K (1999) The use of interpreters by South Auckland GPs. The New Zealand Family Physician 26, 52–56.

Chen A, Jacobs E (2007) Providing care to patients who speak limited English. In ‘Medical management of vulnerable and underserved patients: principles, practice, and populations’. (Eds TE King and MB Wheeler) pp. 265–274. (McGraw-Hill: New York)

Clark D (2009) Passage to professionalism. In ‘Interpreting in New Zealand: the pathway forward’. (Eds D Clark and C McGrath) pp. 23–30. (The Office of Ethnic Affairs (Te Tari Matawaka): Wellington)

Cohen AL, Rivara F, Marcuse EK, McPhillips H, Davis R (2005) Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients? Pediatrics 116, 575–579.
Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Crossman KL, Wiener E, Roosevelt G, Bajaj L, Hampers LC (2010) Interpreters: telephonic, in-person interpretation and bilingual providers. Pediatrics 125, e631–e638.
Interpreters: telephonic, in-person interpretation and bilingual providers.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Davidson B (2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74, 170–178.
Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A (2009) Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine 24, 256–262.
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Edwards R, Temple B, Alexander C (2005) Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 7, 77–95.

Fagan MJ, Diaz JA, Reinert SE, Sciamanna CN, Fagan DM (2003) Impact of interpretation method on clinic visit length. Journal of General Internal Medicine 18, 634–638.
Impact of interpretation method on clinic visit length.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Fatahi N, Hellstrom M, Skott C, Mattsson B (2008) General practitioners’ views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues. Scandinavian Journal of Primary Health Care 26, 40–45.
General practitioners’ views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Flores G (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical Care Research and Review 62, 255–299.
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Flores G (2006) Language barriers to health care in the United States. The New England Journal of Medicine 355, 229–231.
Language barriers to health care in the United States.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:CAS:528:DC%2BD28XntVWksbk%3D&md5=85ebfc0d78585d9d8121dd2a83a0de2fCAS |

Flores G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A (2002) The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatric Emergency Care 18, 271–284.
The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Flores G, Laws MB, Mayo SJ, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, Hardt EJ (2003) Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111, 6–14.
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Gadon M, Balch GI, Jacobs EA (2007) Caring for patients with limited English proficiency: the perspectives of small group practitioners. Journal of General Internal Medicine 22, 341–346.
Caring for patients with limited English proficiency: the perspectives of small group practitioners.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Gany F, Leng J, Shapiro E, Abramson D, Motola I, Shield DC, Changrani J (2007) Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine 22, 312–318.
Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized controlled trial.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Garcia EA, Roy LC, Okada PJ, Perkins SD, Wiebe RA (2004) A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department. Pediatric Emergency Care 20, 373–378.
A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Garrett PW, Forero R, Dickson HG, Whelan AK (2008) How are language barriers bridged in acute hospital care? The tale of two methods of data collection. Australian Health Review 32, 755–764.
How are language barriers bridged in acute hospital care? The tale of two methods of data collection.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Gerrish K (2001) The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their carers. Journal of Advanced Nursing 33, 566–574.
The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their carers.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:STN:280:DC%2BD3M3gvV2qsw%3D%3D&md5=25fd5b7d0e762e62ade5b96e7ce98649CAS |

Ginde AA, Clark S, Carmargo CA (2009) Language barriers among patients in Boston emergency departments: use of medical interpreters after passage of interpreter legislation. Journal of Immigrant and Minority Health 11, 527–530.
Language barriers among patients in Boston emergency departments: use of medical interpreters after passage of interpreter legislation.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Green AR, Ngo-Metzger Q, Legedza ATR, Massagli MP, Phillips RS, Lezzoni LI (2005) Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine 20, 1050–1056.
Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Greenhalgh T, Robb N, Scambler G (2006) Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective. Social Science & Medicine 63, 1170–1187.
Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Haffner L (1992) Translation is not enough: interpreting in a medical setting. The Western Journal of Medicine 157, 255–259.

Hale S (2007) ‘Community interpreting.’ (Palgrave Macmillan: Hampshire)

Health and Disability Commissioner (1996) ‘Code of health and disability services consumers’ rights.’ Available at http://www.hdc.org.nz/media/24833/brochure-code-white.pdf [Verified 10 June 2010]

Health and Disability Commissioner (2004) Decision 03HDC06973: General Practitioner, Dr B – an accident and medical clinic. New Zealand Health and Disability Commissioner, Auckland.

Ho A (2008) Using family members as interpreters in the clinical setting. The Journal of Clinical Ethics 19, 223–233.

Hsieh E, Ju H, Kong H (2010) Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider–interpreter trust. Qualitative Health Research 20, 170–181.
Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider–interpreter trust.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Huang Y-T, Phillips C (2009) Telephone interpreters in general practice – bridging the barriers to their use. Australian Family Physician 38, 443–446.

Ismailovich B (2007) ‘Working with medical interpreters.’ (Health Assist Tennessee: Nashville, TN)

Jacobs B, Kroll L, Green J, David TJ (1995) The hazards of using a child as an interpreter. Journal of the Royal Society of Medicine 88, 474P–475P.

Jacobs EA, Lauderdale DS, Meltzer D, Shorey JM, Levinson W, Thisted RA (2001) Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine 16, 468–474.
Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:STN:280:DC%2BD3MvnvFOqsQ%3D%3D&md5=b6aecf87dcee78a2a44eb6ef47b97bc0CAS |

Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA, Stone E-L (2004) Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. American Journal of Public Health 94, 866–869.
Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Jacobs EA, Diamond LC, Stevak L (2010) The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education and Counseling 78, 149–153.
The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

James K, Ed. (2007) ‘Health for the people: Newtown Union Health Service, 20 years on.’ (Steele Roberts: Wellington)

Karliner LS, Perez-Stable EJ, Gildengorin G (2004) The language divide: the importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine 19, 175–183.
The language divide: the importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S (2007) Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research 42, 727–754.
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Kaufert JM, Putsch RW (1997) Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. The Journal of Clinical Ethics 8, 71–87.

Kuo D, Fagan MJ (1999) Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine 14, 547–550.
Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar | 1:STN:280:DyaK1MvitFylug%3D%3D&md5=2ccd3f7e0bc3ec180157c021ed7e9383CAS |

Kuo DZ, O’Connor KG, Flores G, Minkovitz CS (2007) Pediatricians’ use of language services for families with limited English proficiency. Pediatrics 119, e920–e927.
Pediatricians’ use of language services for families with limited English proficiency.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Leanza Y, Boivin I, Rosenberg E (2010) Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine 70, 1888–1895.
Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with family and trained interpreters.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Lee LJ, Batal HA, Maselli JH, Kutner JS (2002) Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine 17, 641–645.
Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Li S, Pearson D, Escott S (2010) Language barriers within primary care consultations: an increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care 21, 385–391.

MacFarlane A, Dzebisova Z, Karapish D, Kovacevic B, Ogbebor F, Okonkwo E (2009) Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Social Science & Medicine 69, 210–214.
Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Messent P (2002) From postmen to makers of meaning: a model for collaborative work between clinicians and interpreters. In ‘Working with interpreters in mental health’. (Eds R Tribe and H Raval) pp. 135–150. (Brunner-Routledge: Hove, UK)

Miletic T, Piu M, Minas H, Stankovska M, Stolk Y, Klimidis S (2006) ‘Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings.’ (Victorian Transcultural Psychiatry Unit, Melbourne.) Available at http://www.vtpu.org.au/docs/interpreter/VTPU_GuidelinesBooklet.pdf [Verified 11 July 2011]

Minnesota Department of Health (2007) ‘Working with medical interpreters (Minnesota Refugee Health Provider Guide).’ Available at http://www.health.state.mn.us/divs/idepc/refugee/guide/11interpreters.pdf [Verified 11 August 2010]

Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, O’Brien H, Gregorich SE, Pérez-Stable EJ (2010) Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 21, 301–317.
Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

National Council on Interpreting in Health Care and American Translators Association (2010) ‘What’s in a word? A guide to understanding interpreting and translation in health care.’ (National Health Law Program) Available at http://www.nyhq.org/doc/Page.asp?PageID=DOC000312 [Verified 4 October 2010]

Newtown Union Health Service (2008) Annual Report. Newtown Union Health Service, Wellington.

NSW Department of Health (2006) ‘Interpreters – standard procedures for working with health care interpreters.’ Available at http://www.health.nsw.gov.au/policies/pd/2006/PD2006_053.html [Verified 4 October 2010]

Office of Ethnic Affairs (1995) ‘Let’s talk: guidelines for government agencies hiring interpreters.’ (Office of Ethnic Affairs (Department of Internal Affairs – Te Tari Taiwhenua): Wellington)

Paras M (2005) ‘Straight talk: model hospital policies and procedures on language access.’ (California Health Care Safety Net Institute) Available at http://www.safetynetinstitute.org/content/Upload/AssetMgmt/Site/Publications/documents/StraightTalkFinal.pdf [Verified 4 October 2010]

Parnes BL, Westfall JM (2003) An elderly woman with severe anxiety associated with anticipated use of an interpreter. The Journal of the American Board of Family Practice 16, 255–256.
An elderly woman with severe anxiety associated with anticipated use of an interpreter.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Pauwels A (1995) ‘Cross-cultural communication in the health sciences.’ (Macmillan Education: Melbourne)

Phillips C (2010) Using interpreters – a guide for GPs. Australian Family Physician 39, 188–197.

Riddick S (1998) Improving access for limited English-speaking consumers: a review of strategies in health care settings. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 9, 40–61.

Robb N, Greenhalgh T (2006) “You have to cover up the words of the doctor:” the mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20, 434–455.
“You have to cover up the words of the doctor:” the mediation of trust in interpreted consultations in primary care.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Rosenberg E, Leanza Y, Seller R (2007) Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 67, 286–292.
Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Schenker Y, Lo B, Ettinger KM, Fernandez A (2008) Navigating language barriers under difficult circumstances. Annals of Internal Medicine 149, 264–269.

White K, Laws MB (2009) Role exchange in medical interpretation. Journal of Immigrant and Minority Health 11, 482–493.
Role exchange in medical interpretation.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |

Wiener E, Rivera M (2004) Bridging language barriers: how to work with an interpreter. Clinical Pediatric Emergency Medicine 5, 93–101.
Bridging language barriers: how to work with an interpreter.Crossref | GoogleScholarGoogle Scholar |