Skip to main content
Originalarbeit

Deutsche Übersetzung des Suicidal Patient Observation Charts (SPOC) – ein Instrument für die Praxis

Published Online:https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000328

Die Pflege suizidaler Patientinnen und Patienten in psychiatrischen Einrichtungen ist eine komplexe und anspruchsvolle Aufgabe. Eine direkte und unmittelbare fürsorgliche und therapeutische Begleitung, auch als Intensivbetreuung beschrieben, wird auch in den Leitlinien empfohlen (DGPPN, 2012), und kann als eine häufig genutzte Intervention in der Pflege von akut suizidalen Patientinnen und Patienten angesehen werden. Intensivbetreuungen beinhalten ein breites Spektrum an Möglichkeiten, eine Beziehung zwischen dem intensiv Betreuenden und der Patientin bzw. dem Patienten herzustellen. Die Originalversion des SPOC wurde in Schweden entwickelt, mit dem Ziel, die Qualität der systematischen Dokumentation während einer Intensivbetreuung von suizidalen Patientinnen und Patienten zu verbessern. Sie ist ein Instrument zur systematischen Erfassung von beobachtbaren Verhaltensweisen und wahrgenommenen Stimmungen im Zusammenhang mit akuter Suizidalität, indem sie den Blick auf mögliche und die Suizidalität beeinflussende Stimmungszustände, z. B. «unruhig, ängstlich» und andere Einflussfaktoren wie z. B. «plötzliche Veränderung der Stimmungslage (Affektlabilität)» lenkt. Diese Form der Dokumentation soll im weiteren Prozess die Kommunikation über die Intensivbetreuung und wahrgenommene Stimmungen oder Aktivitäten sowohl im interprofessionellen Team als auch direkt mit der Patientin bzw. dem Patienten selbst unterstützen und verbessern, z. B. wer was zu welcher Zeit dokumentiert hat. Das SPOC umfasst 28 Items und 24 Betreuungsperioden. Das Ziel dieses Beitrags ist es, den wissenschaftlichen Übersetzungsprozess der englischen Version des SPOC in die deutsche Sprache darzulegen. Der wissenschaftliche Übersetzungsprozess beinhaltet zwei Vorwärts- und zwei Rückwärtsübersetzungen. Im abschließenden fünften Schritt wurde die Pre-Version durch 52 Pflegende inhaltsvalidiert. Dadurch konnten differierende Interpretationen durch sprachkulturelle Anpassungen reduziert werden. Mit der deutschen SPOC-Version liegt das Instrument nun auch für die deutschsprachige psychiatrische Pflegepraxis vor.

Nursing of suicidal in-patients is a complex and responsible task. A direct and immediate intensive caring and therapeutic supervision, also known as special observation is still recommended in guidelines (DGPPN, 2012) and maybe one of the most used interventions in the caring of suicidal patients in inpatient settings. It involves many kinds to develop the relationship between the observer and the patient. The original SPOC was developed in Sweden with the aim to increase the quality of a systematically documentation during the supervision of suicidal patients. It is an instrument to ensure systematic documentation of observational behavior or noticeable mood during acute suicidal crisis, for example feelings like “worried, anxious” or other possible influencing factors like “sudden mood variation”. By this means the SPOC can ensure the process of systematic documentation of special observation and increase its quality, i. e. who documented what at what time. Furthermore SPOC can facilitate a better communication of the observation process to the multidisciplinary team and to the patient as well. The SPOC includes the 28 items and covers 24 separate observation periods. The aim of this paper is to constitute the translation process from the English to the German SPOC version. The translation process followed a five step model. In the first step the English version was translated from two German native speakers. In the second step, the first two translation results where discussed by the Expertgroup (authors) and a new version was developed. In the third step the first german version was translated back (two English native Speakers) into English. The fourth step was taken, to review the results by the expertgroups (authors) and set up the so called “pre version”. The last step includes the proof of content validity by 52 nurses. The proof was able to identify a few misunderstandings and helped to enhance the tool in its final version. With the translation, the German-speaking nursing practice in psychiatry has a tool that can be used by psychiatric nurses regarding their complex interventions to be undertaken in this special group of patients.