Skip to main content
Erschienen in: Quality of Life Research 4/2014

01.05.2014

Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study

verfasst von: Katrin Conway, Catherine Acquadro, Donald L. Patrick

Erschienen in: Quality of Life Research | Ausgabe 4/2014

Einloggen, um Zugang zu erhalten

Abstract

Purpose

The purpose of the study is to evaluate the extent to which a retrospectively conducted translatability assessment (TA) could identify the items previously singled out during the validation study as having poor content validity or poor measurement performance. This study was performed with the intent of supporting evidence of the usefulness of TA early in the PRO development process. The Weight module of the Youth Quality-of-Life Instrument (YQOL-W) was used for this appraisal of translatability.

Methods

Two linguists, blinded to the design and results of content validation and psychometric analyses, conducted a TA on the 32-item version of the YQOL-W taken into cross-sectional validation for item reduction. TA results were categorized into (1) issues relating to target culture (cross-cultural issues) and (2) issues relating to the structure of the original questionnaire (structural issues). Items for possible revision or deletion were identified. We compared the results of the TA with the content validity and psychometric results and decisions to eliminate items after cross-sectional validation.

Results

Content validation identified seven of the 32 items to be dropped, and psychometric analyses including the 25 remaining items highlighted an additional four to be eliminated, yielding a final instrument with 21 items. Out of these 11 dropped items, TA had identified nine as problematic (82 %) and the developer was advised to drop five of them (45.4 %). In addition, TA results highlighted the need to change the original formulation of eight items for semantic reasons and identified two instances where alternative wording should be used for translation purposes without any change to the original formulation.

Conclusion

Our study showed that translatability assessment confirmed problematic issues in items previously identified as having poor content validity or poor measurement performance. In general, a translatability assessment offers the possibility for the identification of alternative formulations for translation purposes, modifications of original formulations to optimize subsequent translations efforts, and the early detection and discussion of irrelevant or inappropriate items.
Literatur
1.
Zurück zum Zitat Bullinger, M., Power, M. J., Aaronson, N. K., Cella, D. F., & Anderson, R. T. (1996). Creating and evaluating cross-cultural instruments. In B. Spilker (Ed.), Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed., pp. 659–668). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers. Bullinger, M., Power, M. J., Aaronson, N. K., Cella, D. F., & Anderson, R. T. (1996). Creating and evaluating cross-cultural instruments. In B. Spilker (Ed.), Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed., pp. 659–668). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers.
2.
Zurück zum Zitat Chassany, O., Sagnier, P., Marquis, P., Fullerton, S., Aaronson, N. K., & for the European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2001). Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—A European guidance document for the improved integration of Health-Related Quality of Life assessment in the drug approval process. DIA Journal, 36, 209–238. Chassany, O., Sagnier, P., Marquis, P., Fullerton, S., Aaronson, N. K., & for the European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2001). Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—A European guidance document for the improved integration of Health-Related Quality of Life assessment in the drug approval process. DIA Journal, 36, 209–238.
3.
Zurück zum Zitat Food and Drug Administration. (2009). Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register, 74(35), 65132–65133. Food and Drug Administration. (2009). Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register, 74(35), 65132–65133.
4.
Zurück zum Zitat Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. K. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life (HRQL) questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health, 11, 509–521.PubMedCrossRef Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. K. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life (HRQL) questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health, 11, 509–521.PubMedCrossRef
5.
Zurück zum Zitat Conway, K. (2012). Translatability Assessment. In C. Acquadro, K. Conway, C. Giroudet, & I. Mear (Eds.), Linguistic validation manual for health outcome assessments (pp. 127–132). Lyon: MAPI Institute. Conway, K. (2012). Translatability Assessment. In C. Acquadro, K. Conway, C. Giroudet, & I. Mear (Eds.), Linguistic validation manual for health outcome assessments (pp. 127–132). Lyon: MAPI Institute.
6.
Zurück zum Zitat Piault, E., Evans, C. J., Espindle, D., Kopp, Z., Brubaker, L., & Abrams, P. (2008). Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire. Neurourology and Urodynamics, 27(3), 179–190.PubMedCrossRef Piault, E., Evans, C. J., Espindle, D., Kopp, Z., Brubaker, L., & Abrams, P. (2008). Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire. Neurourology and Urodynamics, 27(3), 179–190.PubMedCrossRef
7.
Zurück zum Zitat Kim, J., Keininger, D. L., Becker, S., & Crawley, J. A. (2005). Simultaneous development of the pediatric GERD caregiver impact questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish. Health and Quality of Life Outcomes, 14(3), 5.CrossRef Kim, J., Keininger, D. L., Becker, S., & Crawley, J. A. (2005). Simultaneous development of the pediatric GERD caregiver impact questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish. Health and Quality of Life Outcomes, 14(3), 5.CrossRef
8.
Zurück zum Zitat Spertus, J., Green, P., Conway, K., & Uzun, V. (1998). Creating a new disease-specific health status measure for congestive heart failure: A prototype for instrument development in the current era. Quality of Life Newsletter, 20, 9–10. Spertus, J., Green, P., Conway, K., & Uzun, V. (1998). Creating a new disease-specific health status measure for congestive heart failure: A prototype for instrument development in the current era. Quality of Life Newsletter, 20, 9–10.
9.
Zurück zum Zitat Bell, C., McLeod, L. D., Nelson, L. M., Fehnel, S. E., Zografos, L. J., & Bowers, B. (2011). Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia. Quality of Life Research, 20(9), 1457–1468.PubMedCrossRef Bell, C., McLeod, L. D., Nelson, L. M., Fehnel, S. E., Zografos, L. J., & Bowers, B. (2011). Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia. Quality of Life Research, 20(9), 1457–1468.PubMedCrossRef
10.
Zurück zum Zitat Conway, K., Patrick, D. L., Gauchon, T., & Acquadro, C. (2010). Enhancing cross-cultural appropriateness for newly developed patient-reported outcome (PRO) instruments: The use of translatability assessment. Patient-Reported Outcomes Newsletter, 44, 9–12. Conway, K., Patrick, D. L., Gauchon, T., & Acquadro, C. (2010). Enhancing cross-cultural appropriateness for newly developed patient-reported outcome (PRO) instruments: The use of translatability assessment. Patient-Reported Outcomes Newsletter, 44, 9–12.
12.
Zurück zum Zitat Morales, L. S., Edwards, T. C., Flores, Y., Barr, L., & Patrick, D. L. (2011). Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents. Quality of Life Research, 20(2), 215–224.PubMedCentralPubMedCrossRef Morales, L. S., Edwards, T. C., Flores, Y., Barr, L., & Patrick, D. L. (2011). Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents. Quality of Life Research, 20(2), 215–224.PubMedCentralPubMedCrossRef
13.
Zurück zum Zitat Hong, F. C., Pecotich, A., & Shultz, C. J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in east and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29–45.CrossRef Hong, F. C., Pecotich, A., & Shultz, C. J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in east and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29–45.CrossRef
16.
Zurück zum Zitat Morita, A., Reingold, E. M., & Shimomura, M. (1986). Made in Japan: Akio Morita and Sony. New York: Signet Books. Morita, A., Reingold, E. M., & Shimomura, M. (1986). Made in Japan: Akio Morita and Sony. New York: Signet Books.
17.
Zurück zum Zitat Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8(2), 94–104.PubMedCrossRef Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8(2), 94–104.PubMedCrossRef
Metadaten
Titel
Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study
verfasst von
Katrin Conway
Catherine Acquadro
Donald L. Patrick
Publikationsdatum
01.05.2014
Verlag
Springer International Publishing
Erschienen in
Quality of Life Research / Ausgabe 4/2014
Print ISSN: 0962-9343
Elektronische ISSN: 1573-2649
DOI
https://doi.org/10.1007/s11136-013-0572-9

Weitere Artikel der Ausgabe 4/2014

Quality of Life Research 4/2014 Zur Ausgabe