Skip to main content
Erschienen in: Journal of Orthopaedic Surgery and Research 1/2018

Open Access 01.12.2018 | Research article

Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients

verfasst von: Andres Keller, Pablo Wagner, Guillermo Izquierdo, Jorge Cabrolier, Nathaly Caicedo, Emilio Wagner, Nicola Maffulli

Erschienen in: Journal of Orthopaedic Surgery and Research | Ausgabe 1/2018

Abstract

Background

The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish speakers with Achilles tendinopathy (AT), which has been originally developed for English-speaking population.

Methods

According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n = 35), and development of VISA-A-CH. The resulting Chilean version was tested for validity on 60 patients: 20 healthy individuals (group 1), 20 patients with a recently diagnosed AT (group 2), and 20 with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement (group 3). The questionnaire was completed three times by each participant: at the time of study enrollment, after an hour, and after a week of the initial test.

Results

All six steps were successfully completed for the translation and cultural adaptation of the VISA-A-CH. VISA-A-CH final mean scores in the healthy group was significantly higher than those in the other groups. Group 3 had the lowest scores. Validity showed excellent test-retest reliability (rho c = 0.999; Pearson’s r = 1.000) within an hour and within a week (rho c = 0.837; Pearson’s r = 0.840).

Conclusions

VISA-A was translated and validated to Chilean Spanish speakers successfully, being comparable to the original version. We believe that VISA-A-CH can be recommended as an important tool for clinical and research settings in Chilean and probably Latin-American Spanish speakers.
Hinweise

Electronic supplementary material

The online version of this article (https://​doi.​org/​10.​1186/​s13018-018-0882-2) contains supplementary material, which is available to authorized users.

Background

Achilles tendinopathy (AT) is the most common cause of posterior heel pain [13] in athletes and non-athletes [4]. The activities most related to this pathology are those involving jumping and running [4, 5]. The incidence of AT has been increasing in the last decades, with a prevalence of 10% in runners [4, 6]. In terms of its clinical presentation, pain in the middle portion of the Achilles tendon during and after physical activity, increased volume in the involved region of the tendon, and morning stiffness are frequent. The above symptoms usually decrease when the patient reduces the load or the level of activity but tend to recur when the activity is resumed [7, 8]. For these reasons, AT is a frequent cause of limitation in the physical activity of patients, with the consequent negative impact on their general health.
Despite the high incidence and its multi-factorial etiology [9], the decision to undertake conservative or operative treatment in patients with AT is still under debate [10], though surgical treatment is generally recommended only following failure of conservative measures [11, 12]. Regardless of the management path chosen, the aim of treatment is to return the patient to clinical and functional wellbeing. The achievement of these objectives can be difficult to compare objectively between different studies, mainly because of the ways in which they are measured, and possible difference in severity and clinical presentation of the condition.
A simple, self-administered questionnaire was developed by the Victorian Institute of Sports Assessment to be completed by patients with AT, called VISA-A (Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles Questionnaire), which assesses several aspects such as: pain (questions 1–3), function (questions 4–6), and activity (questions 7 and 8). For this reason, it can be used to determine the clinical severity of the condition and provide a guide for treatment, as well as to monitor the effects of treatment, constituting a validated, reliable, and accurate tool to specifically evaluate patients with AT [13]. Moreover, it is useful to compare results between different studies [1417]. The questionnaire was developed for English-speaking populations: this is the reason why it is necessary to translate, culturally adapt, and validate [18] the VISA-A in other languages. This has already been the case for the Swedish- [14], Italian- [16], and German-speaking populations [19].
The purpose of this study was to translate, culturally adapt, and validate the VISA-A questionnaire for the Spanish-speaking Chilean population with AT.

Methods

According to the guidelines published by Beaton et al. [18], the questionnaire was translated and culturally adapted to Spanish-speaking Chilean patients in six steps.
Step 1. Initial translation: two bilingual translators whose mother tongue was Spanish developed two independent translations. One of the translators had medical knowledge of the concepts and terms (an orthopedic surgeon with specialization in foot and ankle); the other translator had no medical knowledge or relation with health care system (native translator).
Step 2. Synthesis of translation: both translators agreed on their translations and developed a common translation (preliminary translation V1.0).
Step 3. Retrograde translation: with the preliminary version V1.0 in hand and blind to the original version (VISA-A), two non-medically expert translators whose mother tongue was English translated the questionnaire back into English.
Step 4. Expert committee: a committee was organized with the participation of the original translators, other expert translators, orthopedic surgeons with experience in foot and ankle surgery, and other health care professionals, to review all translations and to develop the pre-final version of the questionnaire (V2.0).
Step 5. Test of the V2.0 questionnaire: this stage ensured that the adapted version was equivalent to the original version. The questionnaire was completed by a cohort of 35 people. Later, they were interviewed to discuss errors, what they understood of each question, and the difficulty to answer them.
Step 6. Development of the final version (VISA-A-CH): after analyzing the opinions, doubts, and suggestions of the interviewees, corrections were made to V2.0 in each one of its items, with the final version being developed V3.0 (VISA-A-CH) (Additional file 1).
After the translation and cultural adaptation, the VISA-A-CH questionnaire was subjected to validation.
After approval by the local ethics committee, the VISA-A-CH was prospectively delivered to 60 patients divided into three groups: group 1, 20 healthy patients with no AT symptoms and signs (control group); group 2, 20 patients with a recently diagnosed AT; and group 3, 20 patients with severe AT who already initiated conservative management with no clinical improvement. These patients were all older than 18, and all had been selected and evaluated by a trained foot and ankle orthopedic surgeon in a single center in Santiago, Chile. Informed consent was obtained from all individual participants included in the study.
The questionnaire was completed anonymously three times by each participant: at the time of study enrollment (time 0), after 1 h (time + 1), and after 1 week of the initial test (time + 7).
Descriptive statistics were calculated, using percentile, mean, and standard deviation. The questionnaires (three each participant, 180 in total) were evaluated using mixed models to control intra- and inter-patient variability. We used significance level of 95%, and the data were processed with software STATA version 14.0.

Results

To develop the translation and cultural adaptation of the questionnaire (step 5 from the “Methods” section), initially, a cohort of 23 men and 12 women with age of 18 to 50 years were interviewed to check for score structure and reading comprehension. Half of them were fourth year medical students from a Chilean University. The other half were firefighters from the regional fire station. Each participant was given a copy of VISA-A-CH V2.0 to read and respond as directed. At the end of the survey, feedback on the questionnaire was requested.
Twenty-seven participants (77%) did not answer the questionnaire in a structural correct form (i.e., ticking the relevant box) as shown in Fig. 1.
Regarding the comprehension of the questions, all the participants reported having no problem understanding what was being asked.
On the other hand, 16 participants (45%) reported that in some of the questions there was no precise alternative for someone healthy and asymptomatic (for example, the maximum score for question no. 7 was: “Yes, I do sport or physical activity to the same or even to a higher level since the discomfort began”). Healthy participants have never experienced any discomfort. However, as expected, they responded correctly with the maximum score for those questions.
For the validation stage of VISA-A-CH, three groups were selected to complete the questionnaire as explained in the “Methods” section: group 1: 20 healthy subjects, 10 men and 10 women, with a mean age of 38 years (range 20–55); group 2: 20 patients with a recently diagnosed AT, 13 men and 7 women, with a mean age of 41 years (25–49); and group 3: 20 patients with a severe AT that already initiated conservative treatment with no clinical improvement, 14 men and 6 women, with a mean age of 43 years (29–51).
The control group obtained 100 points in all measurements at all time points (at the time of enrollment, after 1 h, and after a week). Group 3 had the lowest scores of all the groups at all time points (time 0, + 1, + 7). Tables 1 and 2 show the scores of groups 2 and 3 (Tables 1 and 2). When comparing questionnaire results in groups 2 and 3, the p value of 0.335 indicates that there was no significant change in re-test scores at an hour (rho c = 0.999; Pearson’s r = 1000) or at a week from diagnosis (rho c = 0.837; Pearson’s r = 0.840). Figure 2 depicts the scores obtained by the patients in groups 2 and 3 at different time points, showing no change. The final version of the VISA-A-CH questionnaire is shown in Figs. 34, and 5.
Table 1
VISA-A-CH scores of patients with AT (group 2) at different time points
Answer time (hours)
N
Min
p50
Max
Mean
0
20
28
71
100
67.16
1
20
29
70.5
100
67.33
168
20
28
69.5
100
65.27
Table 2
VISA-A-CH scores of patients with AT and failure to conservative treatment (group 3)
Answer time (hours)
N
Min
p50
Max
Mean
0
20
14
22.5
40
24.7
1
20
14
22.5
40
24.7
168
20
14
23.5
35
26

Discussion

With the multinational advance of research, it is necessary when comparing studies to have equivalent scoring systems, questionnaires, and results [20, 21]. In the case of self-administered questionnaires, comparing results between studies with different language and culture populations may lead to systematic errors if these assessment tools are not equivalent to the original [22]. Since most questionnaires are developed in English, they have to be validated in other languages. This is not just a translation issue: when the questionnaire is used in another country or with immigrants, it must necessarily be culturally adapted. Beaton et al. developed a clinical guideline for cultural translation and adaptation of self-report scores [18]. It has progressive stages of translation, synthesis, reverse translation, expert committee, test of the questionnaire, and development of the final version.
The VISA-A, originally developed in English, is a reliable and reproducible questionnaire to compare results among patients with different degrees of AT severity. We have to remember it is not a diagnostic tool, but a valid way to measure the condition of the Achilles tendon. Its continuous numerical score has the potential to be used in clinical and research settings, but it was not designed to be a diagnostic tool [13]. Although the translation of the VISA-A was not difficult, cultural adaptation in relation to how to complete the questionnaire was the first inconvenience we encountered. Although the score of these evaluations was not affected, it showed how unclear it was in its filling instructions (77% of respondents did not respond in the boxes requested). For this reason, the VISA-A-CH developers added an instruction phrase on how to fill it: “Answer in the answer boxes and then fill the box labeled PUNTOS (translation for score) with the score for each question.” When analyzing test-retest reliability, no significant changes were found between the scores obtained in all patient groups. They all had scores not statistically different at time 0, + 1 and + 7. A week after diagnosis, groups 2 and 3 patients, despite the medical indications and the schedule of eccentric exercises given to the patients, showed no change in score, perhaps highlighting that, despite the correct exercises having been prescribed and implemented, in the short term, the symptoms of AT do not change.
We point out that the use of the VISA-A-CH is likely to transcend the country where it was developed, namely Chile, and be used in all the Spanish-speaking countries in Latin America. We are aware of the linguistic differences which have developed during centuries between the Spanish language spoken in Spain and that of Latin America. In this respect, we suspect that a separate cross-cultural adaptation will be needed for Spain.
Regarding the limitations of the study, the number of participants in the different stages was established according to previous studies of cultural adaptation to other languages, without calculation of sample size. On the other hand, it should be noted that the patients and controls included in both the translation and validation stages are of the same socioeconomic level, not including patients with other education/cultural levels.

Conclusions

In conclusion, the VISA-A questionnaire was successfully translated and culturally adapted to a Chilean Spanish-speaking populace, carefully following the published guidelines for this process. The ability to measure aspects such as pain and functionality in physical activity highlight the utility of VISA-A-CH for patients with AT. This type of studies is fundamental for subsequent clinical work without methodological errors that occur when patients are evaluated with questionnaires that have not been properly translated and culturally adapted.

Funding

The authors received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.

Availability of data and materials

The datasets used and/or analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
We obtained our local IRB approval (Ethical Committee: Comité de Ética de la Investigación, Facultad de Medicina, Clínica Alemana - Universidad del Desarrollo), and every patient gave their consent to participate in this study. All procedures performed in this study were in accordance with the ethical standards of the institutional and/or national research committee and with the 1964 Helsinki declaration and its later amendments or comparable ethical standards.
Not applicable

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://​creativecommons.​org/​licenses/​by/​4.​0/​), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://​creativecommons.​org/​publicdomain/​zero/​1.​0/​) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
Literatur
1.
Zurück zum Zitat Schepsis AA, Jones H, Haas AL. Achilles tendon disorders in athletes. Am J Sports Med. 2002;30:287–305.CrossRefPubMed Schepsis AA, Jones H, Haas AL. Achilles tendon disorders in athletes. Am J Sports Med. 2002;30:287–305.CrossRefPubMed
2.
Zurück zum Zitat Maffulli N, Khan KM, Puddu G. Overuse tendon conditions: time to change a confusing terminology. Arthroscopy. 1998;14:840–3.CrossRefPubMed Maffulli N, Khan KM, Puddu G. Overuse tendon conditions: time to change a confusing terminology. Arthroscopy. 1998;14:840–3.CrossRefPubMed
3.
Zurück zum Zitat Lohrer H. Rare causes and differential diagnoses of Achilles tendinitis. Sportverletz Sportschaden. 1991;5:182–5.CrossRefPubMed Lohrer H. Rare causes and differential diagnoses of Achilles tendinitis. Sportverletz Sportschaden. 1991;5:182–5.CrossRefPubMed
5.
Zurück zum Zitat Stanish WD, Curwin S, Mandell S. Tendinitis: its etiology and treatment. New York: Oxford University Press; 2000. Stanish WD, Curwin S, Mandell S. Tendinitis: its etiology and treatment. New York: Oxford University Press; 2000.
6.
Zurück zum Zitat Myerson MS, McGarvey W. Disorders of the insertion of the Achilles tendon and Achilles tendinitis. J Bone Joint Surg Am. 1998;80-A:1814–24.CrossRef Myerson MS, McGarvey W. Disorders of the insertion of the Achilles tendon and Achilles tendinitis. J Bone Joint Surg Am. 1998;80-A:1814–24.CrossRef
8.
Zurück zum Zitat Paavola M, Kannus P, Jarvinen TA, Khan K, Jozsa L, Jarvinen M. Achilles tendinopathy. J Bone Joint Surg Am. 2002;84-A(11):2062–76.CrossRefPubMed Paavola M, Kannus P, Jarvinen TA, Khan K, Jozsa L, Jarvinen M. Achilles tendinopathy. J Bone Joint Surg Am. 2002;84-A(11):2062–76.CrossRefPubMed
9.
Zurück zum Zitat Sorosky B, Press J, Plastaras C, Rittenberg J. The practical management of Achilles tendinopathy. Clin J Sport Med. 2004;14(1):40–4.CrossRefPubMed Sorosky B, Press J, Plastaras C, Rittenberg J. The practical management of Achilles tendinopathy. Clin J Sport Med. 2004;14(1):40–4.CrossRefPubMed
10.
Zurück zum Zitat Andres BM, Murrell GA. Treatment of tendinopathy: what works, what does not, and what is on the horizon. Clin Orthop Relat Res. 2008;466:1539–54.CrossRefPubMedPubMedCentral Andres BM, Murrell GA. Treatment of tendinopathy: what works, what does not, and what is on the horizon. Clin Orthop Relat Res. 2008;466:1539–54.CrossRefPubMedPubMedCentral
11.
Zurück zum Zitat Jonsson P, Alfredson H, Sunding K, Fahlstrom M, Cook J. New regimen for eccentric calf-muscle training in patients with chronic insertional Achilles tendinopathy: results of a pilot study. Br J Sports Med. 2008;42(9):746–9.CrossRefPubMed Jonsson P, Alfredson H, Sunding K, Fahlstrom M, Cook J. New regimen for eccentric calf-muscle training in patients with chronic insertional Achilles tendinopathy: results of a pilot study. Br J Sports Med. 2008;42(9):746–9.CrossRefPubMed
12.
Zurück zum Zitat Roos EM, Engstrom M, Lagerquist A, Soderberg B. Clinical improvement after 6 weeks of eccentric exercise in patients with mid-portion Achilles tendinopathy—a randomized trial with 1-year follow-up. Scand J Med Sci Sports. 2004;14(5):286–95.CrossRefPubMed Roos EM, Engstrom M, Lagerquist A, Soderberg B. Clinical improvement after 6 weeks of eccentric exercise in patients with mid-portion Achilles tendinopathy—a randomized trial with 1-year follow-up. Scand J Med Sci Sports. 2004;14(5):286–95.CrossRefPubMed
13.
Zurück zum Zitat Robinson JM, Cook JL, Purdam C, Visentini PJ, Ross J, Maffulli N, Taunton JE, Khan KM. The VISA-A questionnaire: a valid and reliable index of the clinical severity of Achilles tendinopathy. Br J Sports Med. 2001;35:335–41.CrossRefPubMedPubMedCentral Robinson JM, Cook JL, Purdam C, Visentini PJ, Ross J, Maffulli N, Taunton JE, Khan KM. The VISA-A questionnaire: a valid and reliable index of the clinical severity of Achilles tendinopathy. Br J Sports Med. 2001;35:335–41.CrossRefPubMedPubMedCentral
14.
Zurück zum Zitat Silbernagel KG, Thomee R, Karlsson J. Cross-cultural adaptation of the VISA-A questionnaire, an index of clinical severity for patients with Achilles tendinopathy, with reliability, validity and structure evaluations. BMC Musculoskelet Disord. 2005;6:12.CrossRefPubMedPubMedCentral Silbernagel KG, Thomee R, Karlsson J. Cross-cultural adaptation of the VISA-A questionnaire, an index of clinical severity for patients with Achilles tendinopathy, with reliability, validity and structure evaluations. BMC Musculoskelet Disord. 2005;6:12.CrossRefPubMedPubMedCentral
15.
Zurück zum Zitat Jonge S, de Vos RJ, van Schie HT, Verhaar JA, Weir A, Tol JL. One year follow-up of a randomised controlled trial on added splinting to eccentric exercises in chronic midportion Achilles tendinopathy. Br J Sports Med Jul. 2010;44(9):673–7.CrossRef Jonge S, de Vos RJ, van Schie HT, Verhaar JA, Weir A, Tol JL. One year follow-up of a randomised controlled trial on added splinting to eccentric exercises in chronic midportion Achilles tendinopathy. Br J Sports Med Jul. 2010;44(9):673–7.CrossRef
16.
Zurück zum Zitat Maffulli N, Longo UG, Testa V, Oliva F, Capasso G, Denaro V. Italiant translation of the VISA-A score for tendinopathy of the main body of the Achilles tendon. Disabil Rehabil. 2008;30:1635–9.CrossRefPubMed Maffulli N, Longo UG, Testa V, Oliva F, Capasso G, Denaro V. Italiant translation of the VISA-A score for tendinopathy of the main body of the Achilles tendon. Disabil Rehabil. 2008;30:1635–9.CrossRefPubMed
17.
Zurück zum Zitat Silbernagel KG, Thomee R, Eriksson BI, Karlsson J. Continued sports activity, using a pain-monitoring model, during rehabilitation in patients with Achilles tendinopathy: a randomized controlled study. Am J Sports Med. 2007;35:897–906.CrossRefPubMed Silbernagel KG, Thomee R, Eriksson BI, Karlsson J. Continued sports activity, using a pain-monitoring model, during rehabilitation in patients with Achilles tendinopathy: a randomized controlled study. Am J Sports Med. 2007;35:897–906.CrossRefPubMed
18.
Zurück zum Zitat Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.CrossRefPubMed Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.CrossRefPubMed
19.
Zurück zum Zitat Lohrer H, Nauck T. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. BMC Musculoskelet Disord. 2009;10:134. Erratum in: BMC Musculoskelet Disord 2010;11:37CrossRefPubMedPubMedCentral Lohrer H, Nauck T. Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for German-speaking Achilles tendinopathy patients. BMC Musculoskelet Disord. 2009;10:134. Erratum in: BMC Musculoskelet Disord 2010;11:37CrossRefPubMedPubMedCentral
20.
Zurück zum Zitat Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417–32.CrossRefPubMed Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417–32.CrossRefPubMed
21.
Zurück zum Zitat Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323–35.CrossRefPubMed Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323–35.CrossRefPubMed
22.
Zurück zum Zitat Gonzalez-Calvo J, Gonzalez VM, Lorig K. Cultural diversity issues in the development of valid and reliable measures of health status. Arthritis Care Res. 1997;10:448–56.CrossRefPubMed Gonzalez-Calvo J, Gonzalez VM, Lorig K. Cultural diversity issues in the development of valid and reliable measures of health status. Arthritis Care Res. 1997;10:448–56.CrossRefPubMed
Metadaten
Titel
Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients
verfasst von
Andres Keller
Pablo Wagner
Guillermo Izquierdo
Jorge Cabrolier
Nathaly Caicedo
Emilio Wagner
Nicola Maffulli
Publikationsdatum
01.12.2018
Verlag
BioMed Central
Erschienen in
Journal of Orthopaedic Surgery and Research / Ausgabe 1/2018
Elektronische ISSN: 1749-799X
DOI
https://doi.org/10.1186/s13018-018-0882-2

Weitere Artikel der Ausgabe 1/2018

Journal of Orthopaedic Surgery and Research 1/2018 Zur Ausgabe

Arthropedia

Grundlagenwissen der Arthroskopie und Gelenkchirurgie. Erweitert durch Fallbeispiele, Videos und Abbildungen. 
» Jetzt entdecken

Mehr Frauen im OP – weniger postoperative Komplikationen

21.05.2024 Allgemeine Chirurgie Nachrichten

Ein Frauenanteil von mindestens einem Drittel im ärztlichen Op.-Team war in einer großen retrospektiven Studie aus Kanada mit einer signifikanten Reduktion der postoperativen Morbidität assoziiert.

„Übersichtlicher Wegweiser“: Lauterbachs umstrittener Klinik-Atlas ist online

17.05.2024 Klinik aktuell Nachrichten

Sie sei „ethisch geboten“, meint Gesundheitsminister Karl Lauterbach: mehr Transparenz über die Qualität von Klinikbehandlungen. Um sie abzubilden, lässt er gegen den Widerstand vieler Länder einen virtuellen Klinik-Atlas freischalten.

Klinikreform soll zehntausende Menschenleben retten

15.05.2024 Klinik aktuell Nachrichten

Gesundheitsminister Lauterbach hat die vom Bundeskabinett beschlossene Klinikreform verteidigt. Kritik an den Plänen kommt vom Marburger Bund. Und in den Ländern wird über den Gang zum Vermittlungsausschuss spekuliert.

TEP mit Roboterhilfe führt nicht zu größerer Zufriedenheit

15.05.2024 Knie-TEP Nachrichten

Der Einsatz von Operationsrobotern für den Einbau von Totalendoprothesen des Kniegelenks hat die Präzision der Eingriffe erhöht. Für die postoperative Zufriedenheit der Patienten scheint das aber unerheblich zu sein, wie eine Studie zeigt.

Update Orthopädie und Unfallchirurgie

Bestellen Sie unseren Fach-Newsletter und bleiben Sie gut informiert.